『アデル、ブルーは熱い色』に出たアラン・ボスケの詩を和訳してみた
『アデル、ブルーは熱い色』の最後の方の小学校の授業のシーンに出てきたアラン・ボスケの詩『Pas besoin』を和訳してみました。映画の内容にちょっと関連あるかもしれません。
映画こそ最高の英語学習教材!映画を使った英語の勉強法や、映画を楽しみながら英語が学べる記事を綴っています。
このブログ「映画で英語を勉強する」話題と関係ない記事を書いています。映画の感想とか、海外での体験記とか、日常ブログなど。
『アデル、ブルーは熱い色』の最後の方の小学校の授業のシーンに出てきたアラン・ボスケの詩『Pas besoin』を和訳してみました。映画の内容にちょっと関連あるかもしれません。
キューブリックの『バリー・リンドン』はところどころフランス語が出てきます。とくに興味深かったのが、リンドン伯爵夫人が、フランス語の詩の朗読に耳を傾けるシーン。本日はここのフランス語を和訳してみました。
アポリネールの詩集『アルコール』をフランス語の原書で読んでいて、ふと『ミラボー橋』を「自分なり」に訳してみたい欲求にかられ、やってみました。堀口大學先生の名訳にはほど遠いですが、これはこれで楽しんでいただけたら幸いです。