分詞構文?倒置法? captain as he is 構文の謎【バリー・リンドン】
レドモンドとノラの会話から、captain as he is構文について解説しています。この構文の解釈には倒置法だとか分詞構文だとか諸説ありますが、果たしてどちらが本当なんでしょう?
レドモンドとノラの会話から、captain as he is構文について解説しています。この構文の解釈には倒置法だとか分詞構文だとか諸説ありますが、果たしてどちらが本当なんでしょう?
マリアとの新婚旅行から帰ってきたゲオルグに、マックスおじさんが言い訳をするセリフ「時間ギリギリで…」そんな便利な表現をとりあげます。
タランティーノの脚本から、映画ではカットされたショシャナがミミュー夫人と出会う未公開シーンの全訳を掲載。
邦画が海外で公開される際、どんなタイトルがつくのか? いろいろ見ていると、英語が日本語より優れている点、日本語が英語より優れている点がよくわかってきます。
ゲオルグがエルザとの婚約を解消する直前の会話から。日本語で贈り物を渡すときによく言う「ささやかなものですが…」を英語でなんて言うんでしょう?
「お母さんとハグして、ナチの軍服は焼き捨てます」と言ったドイツ兵にアルド中尉が突きつけるセリフから。Just like thatは英会話に幅広く使える必須のボキャブラリー。
レドモンド・バリーの初恋シーンから、「携帯する」「肌身離さず」を意味する英語の表現を勉強します。
夕陽に照らされた院長の横顔が印象的な名曲Climb every mountain(すべての山に登れ)の歌詞(全訳付)で英語の勉強をしてみます。high and lowって熟語だって知ってました?
「ブーム」という和製英語がありますが、英語のboomとは同じなか? 似たような意味ではありますが、ちょっと違うようです。
映画を使った英語のリスニング、知らずに効率の悪い勉強法をやっている人、けっこういるようです。正しい精聴をとりいれた勉強法と、そのコツを徹底解説します!
ゲオルグへの愛に気がついてしまい、修道院に戻ってきたマリアと院長との会話。ここにも英語の勉強になるフレーズがいっぱいです。
キューブリックの映画『バリー・リンドン』で英語の勉強をしてみます。サッカレーのイギリス文学が原作だけに、文学的な表現がたくさん出てきますね。
映画の序盤、アルド・レイン中尉がドイツ系のバスターズを紹介する場面に出てくるちょっとレアな英語の表現を紹介します。
マリアがトラップ家を出てゆく直前のエルザとの会話は英会話に使えそうなボキャブラリーの宝庫。特に make という単語が異なる用法で2度も出てくるところに注目です。
タランティーノの脚本を読むと、映画ではわからない細部がよくわかります。ハンス・ランダは何故ショシャナを逃したのか? 本日は脚本からこの部分をピックアップして英語の勉強をしてみます。